30 сентября день переводчика. Международный день переводчика. Легко ли устроиться на работу

Подписаться
Вступай в сообщество «tearespect.ru»!
ВКонтакте:

БОУ ОО «СОЗВЕДИЕ ОРЛА»

Интегрированное внеклассное мероприятие (литература и иностранный язык): «День переводчика».

Учителя: Кулабухова Ирина Сергеевна, учитель иностранного языка, Забкова Ольга Алексеевна, учитель литературы.

Цели и задачи:

    Формирование у учащихся интереса к русской и мировой литературе.

    Расширение кругозора учащихся.

    Развитие интеллектуальных и творческих способностей учащихся.

    Приобщение учащихся к общечеловеческим ценностям мировой культуры.

    Развитие у учащихся стремления к речевому самосовершенствованию.

    Развитие у учащихся умения участвовать в речевом общении и умения выступать перед аудиторией.

Оборудование: мультимедийная презентация.

Ход мероприятия.

1 ведущий: Есть в сентябре прекрасный день,

Объединяет все народы.

Международный день друзей

Творений чистых-переводов.

Познать все тайны языка

И труд нести важнейший в массы.

Всем переводчикам хвала,

Ведь день сегодня-светлый праздник!

Учитель английского : Сегодня 30 сентября. В этот день отмечают праздник-Международный день переводчика.

Учитель литературы: Перевод-это искусство. И сегодняшний вечер мы начали с прекрасного стихотворения неслучайно. Ведь поэзия не знает границ. Вы все читали стихи как наших русских поэтов, так и зарубежных. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для их авторов языках, и лишь мастерство переводчика даёт нам возможность узнать и полюбить их?

Учитель английского: Как вы думаете, что проще: написать стихотворение или перевести его? Казалось бы, в чём трудность перевода? Бери словарь и переводи слова. Но каждый язык живёт по своим законам. Не всегда в поэзии мы можем использовать прямой перевод слова. Например, в оригинале стоит английское слово wonderful. Его можно перевести как «прекрасный, замечательный, удивительный». Какое слово удачнее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов или убрать это слово совсем, так как оно не вписывается в рифму и в ритм строки?

Если это так, мы можем утверждать, что переводчик-в большой степени и соавтор переводимого стихотворения. Может быть, ему даже труднее, чем автору, потому что тот может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз-мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево-как «по струне натянутой», по выражению П.Вяземского. И пройтись по струне он обязан, как хороший канатоходец-легко и непринуждённо, чтобы всем казалось, будто он идёт по твёрдой земле.

Учитель литературы: Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии. Одним из первых нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовём имена авторов, прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую, немецкую и французскую поэзию. Презентация: А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, К.Н.Батюшков, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, А.К.Толстой, А.Н.Плещеев, И.А.Бунин, А.А. Блок, В.Я.Брюсов, Б.Я. Пастернак, С.Я.Маршак.

2 ведущий: А знаете ли вы, что Александр Сергеевич Пушкин был не только гениальным поэтом, но и талантливым переводчиком? Он переводил литературу с 16 языков, но больше всего поэт любил французский. Даже знаменитая «Сказка о рыбаке и рыбке» -это вольный перевод немецкой сказки «О рыбаке и его жене» из сборника братьев Гримм, оттуда же он взял элементы сюжета для «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях», обратившись также к французскому фольклору. Поэма «Пир во время чумы» -это перевод с английского языка. А.С.Пушкин перевёл и добавил свои идеи в поэму Джона Вильсона « The city of the Plague » («Город чумы»).

Сюжет «Сказки о золотом петушке» был взят из новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочёте».

1 ведущий: Интересна история создания стихотворения А.С.Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…». Основные идеи этого произведения поэт почерпнул в оде древнеримского поэта Горация «К Мельпомене» («Exegi monumentum…»). В русской литературе к этому тексту в 18 веке впервые обратился Михаил Васильевич Ломоносов. Его перевод был достаточно точным, отражающим основные мысли и образы оригинала. Затем Гавриил Романович Державин также делает вольный перевод оды Горация. Опираясь на опыт великого предшественника, он создаёт стихотворение «Памятник», выдвигая в нём собственные критерии оценки поэтического творчества. Но именно в творчестве А.С.Пушкина главная идея оды-идея поэтического бессмертия- получила эталонный вид.

2 ведущий: Обратимся к творчеству другого классика русской литературы-Михаила Юрьевича Лермонтова. Переводы М.Ю.Лермонтова немногочисленны, но они являются особенной частью его литературного наследия. Поэт переводил немецких романтиков: Гёте, Гейне и Шиллера, английских поэтов: Байрона и Бёрнса, польского поэта А.Мицкевича. Ряд переводов и так называемые вольные подражания как явления оригинального творчества поэта вошли в золотой фонд русской поэзии.

Учитель английского: Давайте послушаем стихотворения Гёте и Гейне и их перевод на русский язык М.Ю.Лермонтовым. (Учащиеся читают стихотворения «Горные вершины» и «На севере диком» на немецком и на русском языках.)

1 ведущий: Русского поэта Василия Андреевича Жуковского можно назвать гением перевода. Он познакомил русских читателей с творчеством представителей английской литературы: Вальтера Скотта, Джорджа Байрона, Томаса Мура, немецкой поэзии: Гёте и Шиллера, французской литературы: Лафонтена и Парни, переводил «Илиаду » Гомера, вершину древнегреческого эпоса.

2 ведущий: Поэт исходил из убеждения: «Переводчик, уступая образцу своему пальму изобретательности, должен иметь одинаковое с ним воображение, одинаковое с ним искусство слога, одинаковую силу в уме и чувствах». Именно ему принадлежит афоризм: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах-соперник».

Учитель английского: Давайте послушаем балладу Шиллера «Лесной царь» на немецком языке и перевод В.А.Жуковского на русском языке. (Баллады читают учащиеся.)

Учитель литературы: А балладу Шиллера «Перчатка» переводили и М.Ю.Лермонтов, и В.А.Жуковский. Сравните два перевода. (Баллады читают учащиеся.)

Учитель английского: Мы говорили о поэтах-классиках 19 века, прославившихся искусством перевода. Перейдём к поэзии 20 века. Ещё в детстве большинство из нас познакомил с английским фольклором Самуил Яковлевич Маршак. Вспомним всем хорошо известные стихотворения:

    1. « Робин Бобин » / «Robin the Bobin»

      «Жил на свете человек» / « The crooked Man »

      «Перчатки» / « Three little Kittens »

      «В гостях у королевы» / « Traveller »

      «Шалтай-Болтай» / « Humpty – Dumpty »

      « Ключ » / «This is the Key»

Учитель литературы: Именно С.Я.Маршак открыл нам великого Уильяма Шекспира. Он перевёл почти все сонеты Шекспира. Великий английский поэт писал о жизни и смерти, о творчестве, о любви, о природе, о красоте, о связи поколений и многом другом. Послушаем сонеты:

    №121

    №116

    № 14

(Стихотворения на русском и английском языках читают учащиеся.)

1 ведущий: Всемирно известную трагедию У.Шекспира «Гамлет» мастерски перевёл Борис Леонидович Пастернак. В переводческой работе Пастернака вольно или невольно отразилась жизнь и история нашей страны. В процессе перевода некоторые стороны трагического видения Шекспира были неизбежно приглушены. Но существует мнение, что образ Гамлета у Пастернака более глубок и многозначен, чем в оригинале. Поэтому для русского читателя существует и «Гамлет» Пастернака, и даже Шекспир Пастернака.

Просмотр видео.

Учитель литературы: Сегодня мы говорили об искусстве перевода. На творчество многих известных поэтов вы посмотрели с новой стороны. Надеемся, что мы продолжим знакомство и с другими русскими поэтами, которые занимались переводом.

«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой...

Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day).

Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

А дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.

Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.

Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков — одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров», «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода» и др.

Согласно преданиям, когда-то все люди говорили на одном языке. Однако после того как возгордившиеся люди решили бросить вызов Богу, им было ниспослано наказание: они перестали понимать друг друга.И вот со времен разрушения знаменитой Вавилонской башни профессия переводчика стала чрезвычайно востребованной. Это люди, благодаря которым стало возможным общение разных народов. Более того, именно стараниями переводчиков каждый из нас имеет возможность наслаждаться произведениями мировой литературы и кинематографа, не зная языков.

Конечно, сегодня большинству людей доступны электронные переводчики. Однако даже самая умная машина не в состоянии заменить осмысленного перевода, осуществляемого человеком. Ведь зачастую мало просто дословно перевести слова, нужно передать мысли и чувства, которые вкладывает в текст рассказчик или писатель.

Однако, несмотря на такую нужность и значимость профессии, международный день переводчика появился относительно недавно – в 1991 году. Именно в этом году впервые раз 30 сентября был отмечен профессиональный праздник людей, занимающихся переводами. Инициатором объявления новой праздничной даты является Международная ассоциация, объединяющая людей этой профессии. Эта организация была организована в 1953 году и за годы своего существования сумела объединить под своей эгидой более сотни профессиональных ассоциаций, зарегистрированных в 60 странах мира.

На чем основан выбор даты?

Праздник, объединяющий людей, профессионально занимающихся переводами, решено было проводить в последний день сентября отнюдь не случайно. Именно в этот день является днем памяти одного из четверки основателей латинской Церкви – писателя и историка Иеронима Стридонского. Это был высокообразованный человек, занимавшийся литературой и знавший несколько языков. Этот человек занимался переводом на латинский язык книг Священного Писания, и именно его вариант переведенного текста считается официальной версией Библии на латинском.

Таким образом, Всемирный день переводчика отмечается в честь святого Иеронима, поскольку этот святой считается небесным покровителем людей, занимающихся переводами. Несмотря на то, что история праздника насчитывает чуть больше двух десятков лет, уже появились определенные правила и традиции для празднования этой даты.

Традиции и мероприятия

Учредитель праздника ежегодно провозглашает фразу, которая является девизом праздника. Например, в 2010 празднование прошло под девизом, который был представлен Объединением переводчиков России: « Качество перевода, как облегчение общения в многоголосом мире».

На последний день сентября часто назначают проведение разнообразных симпозиумов и заседаний научных обществ. А поскольку это все-таки праздник, то научные мероприятия обязательно совмещают с развлекательными – концертами и спектаклями.

С удовольствием отмечается День переводчика и в России, тем более что наша страна многонациональна, и ее граждане говорят на нескольких десятках языков. Праздничные мероприятия могут быть самыми разнообразными.

Так, например, в Санкт-Петербурге организуются красочные шествия, в процессе которых люди, пришедшие на праздник, запускают в небо множество бумажных самолетиков, украшенных надписями на разных языках и изображениями флагов разных стран. Вместо самолетиков можно отпускать в небо воздушные шарики или отправить «в большое плавание» по реке бумажные кораблики. Таким образом, праздник из официального мероприятия превращается в красочное и веселое действо.

Как можно отпраздновать дату?

Как правило, переводчики отмечают свой профессиональный праздник корпоративными вечеринками. Такие мероприятия проводятся в переводческих компаниях. Однако в последнее время к празднованиям стали активно привлекать и учащихся специализированных «языковых» школ и лицеев, ведь именно в этих учебных заведениях обучается молодая смена переводчиков. В учебных заведениях проводятся литературные вечера, КВН, ставятся сценки с отрывками из иностранных пьес на языке оригинала.

Профессиональный праздник переводчика с удовольствием отмечают и фрилансеры. Поскольку для них корпоративных мероприятий не проводится, они могут самостоятельно организовать веселую вечеринку, пригласив своих коллег.

СЦЕНАРИЙ ДНЯ ПЕРЕВОДЧИКА

ТАНЕЦ МУЗ

Выход Гермеса: Дивные дни и рутину работы воспойте, о музы,

О переводчике слово скажите, но только хвалебное слово.

Муз-покровительниц нет у него, так что мне остаётся

Вам переводчика долг и труды представлять с уваженьем.

Нарекли при рожденьи мне имя - Герм е с, я сын Зевса,

Выполняю свой долг – я посланник богов и посредник меж ними

и человеческим родом по воле богов-Олимпийцев. (ЗАСТЫВАЕТ)

(Слайд) ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Гермес – бог торговли, разумности, плутовства, обмана, воровства и красноречия. Покровитель глашатаев , послов и путников; покровитель магии . Посланник богов. Своего рода божественный толкователь воли Олимпийцев.(уходят музы).

Гермес: Зритель беспечный! Внемли же покорно и чутко:

Жизнь толкователя странна порою, трудна и опасна:

Слово чужое своим я менять не посмею.

Так понимаю я долг переводчика. Слово священно,

Слово исправь, замени – и теряется мысли движенье.

Смысл и значение слова храни неизменным. (уходит)

ВЫХОД ВЕДУЩИХ.

Ведущий 1: Ежегодно в последний день сентября празднуется День переводчика - профессиональный праздник всех тех, кто владеет этой очень востребованной специальностью.

Ведущий 2: Сам по себе День переводчика – достаточно молодой праздник. Ведь его начали праздновать только лишь с 1991 года. Тогда Международная федерация, которая объединяет в себе более ста ассоциаций толмачей со всего мира, отметила его как Международный день переводчика.

Ведущий 3: Эта профессия с давних пор считается одной из самых востребованных и уважаемых. Никто точно не знает, где и когда появились первые переводчики. Некоторые считают, что они, судя по библейским историям, появились тогда, когда сильно разгневанный бог решил разрушить Вавилонскую башню и лишил человечество возможности единого общения.

Ведущий 1: Переводчики были и есть – а праздника у них не было. И появился он только в 1991 году – Международный день переводчика, профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.

Ведущий 2: Но для этого нужно было, чтобы еще в 1953 г. появилась Международная организация переводчиков. Она поставила перед собой конкретные цели: объединить переводческие организации разных стран и наладить связи между ними, защищать в случае необходимости моральные и материальные права переводчиков, пропагандировать перевод – как профессию и как искусство - и повышать статус профессии в обществе..

Ведущий 3: День 30 сентября для нашего праздника выбран вовсе не случайно: в 420 году в этот день умер покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви – Иероним Стридонский.

Ведущий 1: Святой отец, как признает мировое сообщество, внес неоспоримый вклад в развитие перевода как науки. Именно он – выдающийся гений своего времени, историк, писатель, первым на латинский язык перевел Библию.

Ведущий 2: Иероним Стридонский в свое время дал емкое определение труду переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».

Ведущий 3: Австрийская писательница Мария Эбнер-Эшенбах в канун 20 века повторила эту мысль: «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах», а для перевода необходим человек с его умением «переводить мысль в мысль».

Ведущий 1: Слово для приветствия предоставляется директору гимназии №12 Долматовой Наталье Владимировне.

Ведущий 2: Со словами приветствия выступит доцент кафедры перевода факультета иностранных языков МГУ имени Н.П.Огарева, кандидат филологических наук Злобин Александр Николаевич. (Награждение призовых мест и участников конкурса.)

……………………………………..

Ведущий 3: К вам обращается заведующая кафедрой перевода, доктор философских наук Ивлева Алина Юрьевна. (Награждение победителей внутришкольного конкурса переводов.)

Ведущий 1: Среди историков есть мнение о том, что первые переводчики появились в Египте. Их существование зафиксировано документально. Известно, что Древний Египет всегда был великим государством, которое славилось не только своими военными походами, но и врачами, философами, мореплавателями и т.д. Информацию египтяне черпали отовсюду, собирая ее в разных землях, у разных народов. И вполне логично, что все это было бы просто бесполезным занятием, если бы в Египте не было бы талантливых людей – переводчиков, которые могли грамотно перевести любой ценный манускрипт на свой родной язык. (Во время речи ведущих идет видеофрагмент о жизни египтян без звука. То же – во время текста про Грецию.)

ВИДЕО 2 - Греция

Ведущий 2: Велика была роль переводчиков и в Древней Греции, имевшей в свое время достаточно активный торговый обмен с восточными государствами. Благодаря грекам мир смог увидеть многие издания Библии, ведь значительная часть Ветхого Завета смогла сохраниться только в их переводах.

Ведущий 3: Быть переводчиком нелегко – и неважно, письменный перевод приходится делать или устный, синхронный. В любом случае от специалиста требуется высокий уровень знаний, отличная подготовка, смекалка, интеллект.

Ведущий1: Сейчас существует немало электронных переводчиков, но им не под силу то, на что способны живые люди.

Ведущий 3: Знаменитый переводчик гомеровской «Иллиады» Николай Иванович Гнедич уничтожил первые переведённые части поэмы, стоившие ему шести лет упорного труда, потому что размер стиха в переводе не соответствовал оригиналу. Вот как требовательны к себе бывают профессионалы.

Ведущий 1: Полный перевод «Илиады» был горячо одобрен лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу» и ставил его гекзаметры выше гекзаметров В. А. Жуковского .

Ведущий 2: Послушайте, пожалуйста, начало первой первой песни «Илиады» в переводе Гнедича. (Гермес выходит и читает)

ГЕРМЕС:

Гнев, о, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля), -
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою

Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный..

Ведущий 2: А вот как выглядит компьютерный перевод этих строк, выполненный с итальянского языка. Внимание на экран:

СЛАЙД.

Гнев, богиня, поет Achilles, Peleev сын,

Grozny, которому он наносил урон бы тысяч ахеянам соделал:

Много душ симпатичные мощные герои низринул

В глубокой Помощи и я потратил им на автоинтерес плотоядного

В близких птицах и в собаках (завещание Zevsova бывшего сделанного) -

С этого дня как, построенный спор, он повторно блестел враждебности

Пастух людей Atrid и героя благородного Achilles

Ведущий 3: Однако роль переводчиков не сводится к точной передаче содержания текста на другом языке. Все замечательные периоды культурного совершенства наций, обычно именуемые периодами Возрождения, не могли бы совершиться без перевода основополагающих работ в области философии, науки и искусства на другие языки.

Ведущий 1: Итальянский Ренессанс был гигантским переводческим проектом. Гуманисты отыскивали в старинных библиотеках древние рукописи и стремились изучить греческий язык на таком уровне, чтобы быть в состоянии их перевести. Это происходило не только в Италии, но и повсеместно в Европе

Ведущий 2: Работы периода итальянского Ренессанса, в свою очередь, были переведены на тогдашний английский и стимулировали зарождение тюдоровского Ренессанса. В свою очередь, работы Шекспира, переведенные на немецкий язык Кристофом Мартином Виландом, оказали ключевое воздействие на все, что происходило в классический период в Веймаре вокруг Гете и Шиллера.

Ведущий 3: Можно даже составить своего рода рецепт Ренессанса: ищите самые совершенные, самые справедливые, самые ценные идеи в любой культуре, в ее прошлом и настоящем, переводите их, пересаживайте их в свой собственный сад и таким образом делайте их своими. Это особенно значимо в те времена, когда люди страдают от ощущения умственного обеднения и культурного упадка. В эти периоды особенно важно прикоснуться к творчеству гениев прошлого и великим достижениям других культур, чтобы почерпнуть из них вдохновение.

Ведущий 1: Подлинного совершенства в этой способности достиг Александр Пушкин. Самый известный немецкий биограф и переводчик стихов Пушкина профессор Рольф-Дитрих Кейль подчеркивал, что великий русский поэт, часто используя европейские сюжеты, находит для них исключительно русские формы и образы. Автор приводит цитату из Гоголя о Пушкине:

Ведущий 2: « И как верен его отклик, как чутко его ухо! Слышишь запах, цвет земли, времени, народа. В Испании он испанец, с греком – грек, на Кавказе – вольный горец в полном смысле этого слова; с отжившим человеком он дышит стариной времени минувшего; заглянет к мужику в избу – он русский весь с головы до ног: все черты нашей природы в нем отозвались, и все окинуто иногда одним словом, одним чутко найденным и метко прибранным прилагательным именем ...»

We have strict statutes and most biting laws,

(The needful bits and curbs to headstrong steeds)

Which for this nineteen years we have let sleep;

Even like an o’ergrown lion in a cave,

That goes not out to prey: Now, as fond fathers,

Having bound up the threat’ning twigs of birch,

Only to stick it in their children’s sight,

For terror, not to use; in time the rod

Becomes more mock’d than fear’d; so our decrees,

Dead to infliction, to themselves are dead;

And liberty plucks justice by the nose;

The baby beats the nurse, and quite athwart

Goes all decorum.

Чтец 2. А.С.Пушкин. Отрывок из поэмы «Анжело». Вольный перевод пьесы В.Шекспира «Мера за меру»

У нас суров закон, уставы строги

(Узда нужна для лошадей упрямых),

Но вот уже почти пятнадцать лет,

Как мы из виду упустили их,

Как устаревший лев, что из пещеры

Не хочет на добычу выходить,

Как баловник. Отец подчас ребенку

Показывает розги, чтобы ими

Не наказать, а только напугать,

И постепенно делаются розги

Предметом не боязни, а насмешки.

Так если мы закон не соблюдаем,

То сам собою отмирает он.

Свобода водит за нос правосудье.

Дитя бьет мамку. И идут вверх дном

Житейские приличья.

Ведущий 1: Сейчас на слайде вы видите список великих переводчиков, которые словно живые мосты взаимопонимания, сделали возможным и культурный обмен, и развитие родной культуры. Мы назовем лишь некоторые имена

Ведущий3: Константин Бальмонт

Ведущий 1: Иосиф Бродский

Ведущий 2: Максимилиан Волошин

Ведущий 3: Николай Гумилёв

Ведущий 1: Василий Жуковский

Ведущий2: Николай Заболоцкий

Ведущий 3: Михаил Ломоносов

Ведущий 1: Самуил Маршак

Ведущий 2: Сергей Михалков
Ведущий 3: Афанасий Фет

Ведущий 1 : Марина Цветаева

(НА СЛАЙД ВЫВЕСТИ БЕГУЩЕЙ КОЛОНКОЙ ИМЕНА ПИСАТЕЛЕЙ)

Цветаева Марина Ивановна

На сцене исполняется музыкальный номер на стихи Генриха Гейне.

Ведущий 1: Переводчик - толмач, драгоман, перелагатель и даже шептало и шептальник – и это еще не все синонимы.

Ведущий 2: Переводчик – это специалист широкого профиля в самых разных областях.

Ведущий 3: Его задача не просто отобрать аналогичные по смыслу слова из другого языка, но и адаптировать текст для читателя, при этом, не исказив суть источника. Для этого переводчик должен, как и писатель, обладать хорошим слогом и уметь грамотно строить предложения. (Исполняется скетч о плохом переводчике).

Ведущий 3: Переводить можно не только с языка людей, но и с языка животных. Для вас 11а показывает шуточную песенку на английском языке: «О чем поет лиса». (Номер)

Ведущий 1: Часто произведение теряет популярность у возможного читателя или зрителя только из-за того, что его плохо перевели.

Ведущий 2: Давайте посмотрим, что может произойти с любимыми и знакомыми фильмами, которым не повезло с переводом. (включается на экране несколько отрывков из советских мультфильмов на английском языке, двое учеников читают перевод этих диалогов, выполненный в форме подстрочника.)


Ведущий 1: Еще несколько интересных фактов из коллекции курьёзов:
- Библия была переведена на 310 языков, а некоторые ее отрывки – даже на 1597 языков.
- Работы Ленина были переведены на большее количество языков, чем пьесы Шекспира (321 по сравнению с 93).
- Книги Жюля Верна были переведены на большее число языков, чем труды Маркса (238 против 103).

Ведущий 2: Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек. Хорошо тем, кто владеет несколькими языками: можно смотреть фильмы, читать книги, общаться без помощников.

Ведущий 3: Нам известно о многих людях-полиглотах: например, Дольф Лундгрен, популярный актер, владеет 9 языками; Лев Толстой владел 6 языками и еще на нескольких неплохо изъяснялся; российский лингвист Сергей Старостин вообще говорил на 40 языках.

Ведущий 1: Полиглотов много, но, во-первых, не каждому дано быть полиглотом, а, во-вторых, ни один человек мира не может знать в совершенстве все существующие языки.

Ведущий 2: Поэтому практически всем без исключения жителям нашей планеты приходится пользоваться плодами труда переводчиков – людей, которых Пушкин называл “почтовыми лошадьми просвещения”.

Ведущий 3: Завершить сегодняшний день мы бы хотели – гимном переводчиков, для чего и приглашаем на сцену 11Б класс. А помочь нам просим всех зрителей. Внимание: текст на экран!

На экране текст песенки переводчика .

ПЕРЕВОДЧИК

Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.

Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон:
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.



А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.

Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек. Хорошо тем, кто владеет несколькими языками: можно смотреть фильмы, читать книги, общаться без помощников. Нам известно о многих людях-полиглотах: например, Дольф Лундгрен, популярный актер, владеет 9 языками; наш Лев Толстой владел 6 языками и еще на нескольких неплохо изъяснялся; российский лингвист Сергей Старостин вообще говорил на 40 языках.

Полиглотов много, но, во-первых, не каждому дано быть полиглотом, а, во-вторых, ни один человек мира не может знать в совершенстве все существующие языки. Поэтому практически всем без исключения жителям нашей планеты приходится пользоваться плодами труда переводчиков – людей, которых Пушкин называл “почтовыми лошадьми просвещения”.

Сейчас существует немало электронных переводчиков, но им не под силу то, на что способны живые переводчики, ведь, как сказал Иероним Стридонский, во время перевода с одного языка на другой нужно передавать не слово в слово, а мысль в мысль. Роботы пока не умеют мыслить, а потому работа переводчиков в наше время ценится не меньше, а, наверное, даже больше, чем в эпоху Просвещения.

Быть переводчиком нелегко – и не важно, письменный перевод приходится делать или устный, синхронный. В любом случае от специалиста требуется высокий уровень знаний, отличная подготовка, смекалка, интеллект. И даже обладая всеми этими качествами, переводчики не перестают учиться. Учиться и работать, работать и учиться. Но есть такой день в году, когда переводчики просто обязаны забыть про учебу и работу и предаться веселью. Этот день – профессиональный праздник Международный День Переводчика (International Translation Day), который отмечается ежегодно 30 сентября.

Как появился праздник Международный День Переводчика

Праздник “Международный День Переводчика ” был учрежден относительно недавно – в 1991 году. Появление этого профессионального праздника является заслугой Международной Федерации Переводчиков. Именно эта федерация учредила праздник, выбрав символическую для переводческой деятельности дату – 30 сентября.

Дело в том, что 30 сентября 420 года скончался легендарный писатель, историк, переводчик Иероним Стридонский, которого считают покровителем переводчиков. Иероним много путешествовал, в том числе совершил паломничество на Святую Землю, был отшельником, живя в пустыне. И все время он учил языки. Обосновавшись в Вифлееме, он в течение многих лет переводил Библию на латинский язык. Именно его перевод спустя 11 веков был провозглашен Тридентским собором как официальный текст Священного Писания на латинском языке. В честь этого человека и была выбрана дата для Дня Переводчиков.

Традиции праздника

Международная Федерация Переводчиков, учредившая День Переводчика , ежегодно объявляет девиз праздника. Так, в 1992 году праздник проходил под девизом “Переводы – живая связь между народами”, в 1998 – “Практика хорошего перевода”, в 2008 – “Не убивайте гонца!”, в 2009 – “Переводчики всех стран, объединяйтесь!”. В 2010 году праздник пройдет под лозунгом, предложенным, между прочим, Союзом переводчиков России: “Quality Standard for a Variety of Voices” (“Стандарт качества в многоголосом мире”).

В этот день традиционно проводятся конгрессы и конференции переводчиков, а также развлекательные мероприятия. В некоторых городах организуют праздничные шествия переводчиков с флажками тех стран, языки которых наиболее распространены в мире. Если вам нужно провести акцию в честь Международного Дня Переводчика, можно позаимствовать интересную идею у питерских переводчиков, которые после шествия запустили в плавание несколько десятков бумажных корабликов, украшенных флажками разных стран. Вместо корабликов можно запустить бумажные самолетики с символикой стран или отправить в небо связки воздушных шаров, на которых написано слово “Мир” на множестве языков. Получится интересно, весело, красочно.

Как отпраздновать Международный День Переводчика?

Конечно, в этот день пройдут праздничные корпоративные мероприятия и вечеринки во всех бюро переводов и переводческих агентствах. Отметят праздник и переводчики-фрилансеры. Стоит также организовать мероприятие в честь Дня Переводчика и для учащихся школ, гимназий, лицеев, особенно тех, в которых имеется уклон на изучение иностранных языков. В детских учреждениях в честь этого дня можно сделать постановку небольшой пьесы на иностранном языке или организовать КВН для учащихся, которым, чтобы победить, нужно будет использовать знание иностранных языков.

Международный День Переводчика: развлечения для праздничного мероприятия

Этот день можно отметить по-разному: посиделками в узком кругу коллег-друзей, шумной вечеринкой с однокурсниками с иняза, крупным корпоративным мероприятием… Неважно. Главное, дорогие переводчики, вспомнить о том, что это ваш день, почувствовать свою значимость и хоть немного повеселиться, забыв на вечер о работе. Предлагаем несколько игр-развлечений для праздничного мероприятия в честь Дня Переводчика.

1. Гоблинский перевод. Переводчики-синхронисты могут продемонстрировать не только свой профессионализм, но и чувство юмора. Понадобятся эпизоды из различных иностранных фильмов. Участникам нужно делать синхронный перевод на русский язык, однако перевод этот должен быть по меньшей мере забавным. Можно менять имена героев и переводить, что называется, “от фонаря”. Сможет ли переводчик сориентироваться и “пошутить” в тему? Всем, кто отлично справится с заданием, можно выдать шуточный диплом по специальности “Специалист по гоблинским переводам фильмов”.

2. Сурдоперевод. Переводить мысль в мысль посредством слов переводчики умеют. А справятся ли они с задачей, если придется переводить невербально? Для участия выбирается несколько пар. Пары переводят по очереди. Одному надевают наушники с музыкой, чтобы он ничего не слышал. Другому дается список из десяти слов. Задача – показать слово, используя только язык рук, то есть различные жесты и комбинации из пальцев. Идет отсчет времени. Победит та пара, которой понадобится меньше времени на то, чтобы перевести и понять 10 слов (каждой паре даются разные списки слов, но желательно, чтобы они соответствовали по тематике).

3. Электронный переводчик. Понадобятся известные сказки на разных иностранных языках (на тех языках, которыми владеют участники), Сказка “загоняется” в электронный переводчик, переводится на русский язык, а результат снова переводится на иностранный. Получится полная белиберда (используйте самый неудачный электронный переводчик). Раздайте листки с этими текстами участникам, и пусть они попытаются быстро сообразить, что это за сказка. Желательно использовать разные сказки, чтобы каждому пришлось угадывать свой текст. Каждому угадавшему – какой-нибудь приз.

Можно исполнить под караоке какую-нибудь всем известную русскую песню (например, “Катюшу”) – каждый поет по строчке, но на том языке, на котором он специализируется. Ну а потом можно вспомнить об интересных переводческих ляпах, анекдоты и истории на эту тему. Вот, например, одна из них:

Нецензурно выражаются американцы не всегда дословно, а стараются использовать эвфемизмы: например, вместо слишком грубого «Suck my dick» (что означает грубый призыв к оральным ласкам) могут сказать «Sick my duck», просто переставив буквы, играя словами. Писатель из города Чикаго Сергей Шевченко в книге «Вашу мать, сэр», написанной в соавторстве с Н. Московцевым, рассказывает о том, что в одном русском художественном произведении про заграничную жизнь герой пришел на респектабельное мероприятие в футболке с таким слоганом. (“Sick my duck”). Переводчик из издательства, видимо, из-за присущей ему непосредственности, перевел в сноске «Больная моя уточка». “Ну-ну”, – подытожил Шевченко.

© Статья подготовлена Ксаной Макферсон при информационной поддержке Бюро апостилей “Прима Виста”

Желаем вам отлично провести этот замечательный день – Международный День Переводчика! И спасибо вам, дорогие переводчики, за то, что открываете нам широкие окна в мир – в мир знаний и развлечений!

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «tearespect.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «tearespect.ru»